| Тип артефакта: | Папирус |
| Категория: | Новый Завет |
| Язык | Древнегреческий |
| Период: | 3 от Р.Х. — 4 от Р.Х. |
| Страна: | Египет |
| Текущее место: | Библиотека университета Джона Райлендса (Манчестер, Великобритания) |
| Материал: | Папирус |
| Состояние: | Фрагментарное |
Папирус содержит значительную часть молитвы, обращенной к Деве Марии. Молитва стала важным гимном в православной и римско-католической традициях, известной на греческом как «Ὑπὸ τὴν σὴν εὐσπλαγχνίαν...», на ЦСЯ как «Под Твою́ ми́лость прибега́ем, Богоро́дице Де́во...», на латыни как «Sub tuum praesidium».
Считается, что этот фрагмент является не только самой ранней копией (на греческом языке) этой молитвы, но и самым ранним из сохранившихся свидетельств того, что христиане обращались к Деве Марии как к «Богородице» (theotokos / дословно: «рождающая Бога»). Этот титул был официально утвержден, для защиты от ересей, на Эфесском соборе в 431 году от Р.Х.
Робертс, первый редактор папируса, предварительно датировал его IV веком нашей эры. Дата была определена палеографически.
Перевод строк 4–9 предоставлен К. Х. Робертсом:
«Матерь Божья, (услышь) мои моления: не попусти нам (быть) в бедствии, но избавь нас от опасности. Ты одна...»
Греческий:«Ὑπὸ τὴν σὴν εὐσπλαγχνίαν, καταφεύγομεν, Θεοτόκε. Τὰς ἡμῶν ἱκεσίας, μὴ παρίδῃς ἐν περιστάσει, ἀλλ᾽ ἐκ κινδύνων λύτρωσαι ἡμᾶς, μόνη Ἁγνή, μόνη εὐλογημένη.»
Церковнославянский:«Под Твою́ ми́лость прибега́ем, Богоро́дице Де́во, моле́ний на́ших не пре́зри в ско́рбех, но от бед изба́ви нас, Еди́на Чи́стая, Еди́на Благослове́нная.»
Латынь:«Sub tuum praesidium confugimus, Sancta Dei Genetrix. Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta»